Nazwy grup zwierząt – angielski na safari

spis angielskich określeń

W języku polskim nazwy grup zwierząt są dość proste. Najczęściej mówimy o stadzie, choć są też określenia przeznaczone dla konkretnych gatunków (kolonia, rój, wataha). Natomiast w angielskim istnieje cała masa konkretnych (i czasem zaskakujących) określeń!

Wiele z nich usłyszycie na safari, w poniższym zestawieniu wybrałam te najczęściej stosowane. Trudno się oprzeć wrażeniu, że pobrzmiewa w nich słynny brytyjski humor i faktycznie wielu z tych nazw używa się raczej dla zabawy niż uczonych rozpraw.

Jedziesz na safari? Ten artykuł w formie PDF możesz wydrukować lub wgrać w telefon i zabrać ze sobą w podróż!

"Zwierzęta Afryki. Przewodnik na safari" kliknij i kup z autografem.

„Zwierzęta Afryki. Przewodnik na safari” kliknij i kup z autografem.

Mam nadzieję, że ten spis pomoże wam podczas podróży na safari.

SSAKI

antylopy, bawoły (antlelopes, buffalos) – herd (stado)
gepardy (cheetahs) – coalition (koalicja)
goryle (gorillas), szympansy (chimpanzees) – troop (gromada, oddział wojska)
hieny (haynas) – clan (klan), pack (paczka)
hipopotamy (hipopotamus) – pod (strączek), bloat (nadąć się)
lamparty (leopards) – leap (sus, skok)
lemury (lemurs) – conspiracy (spisek, zmowa)
likaony (wild dogs), szakale (jackals) – pack (paczka)
lwy (lions) – pride (duma)
małpy (monkey) – cartload (fura, wóz), barrel (beczka)
nietoperze (bats) – colony (kolonia)
nosorożce (rhinos) – crash (zderzenie, katastrofa)
słonie (elephants) – herd (stado), parade (parada)
surykatki (meerkats), mangusty (moongose) – band (zespół), gang (banda), mob (tłum)
zebry (zebras) – herd (stado), dazzle (oślepienie), crossing (przejście)
żyrafy (giraffes) – tower (wieża)

Niektóre nazwy są nader trafne: Dazzle of zebras

Niektóre nazwy są nader trafne: Dazzle of zebras

PTAKI

stado ptaków ogólnie – flock
lot kluczem – V formation
flamingi (flamingos) – stand (podstawka), flamboyance (jaskrawość, błyskotliwość)
gęsi (geese) – gaggle (gęganie)
orły (eagels) – convocation (zwołanie, zgromadzenie)
papugi (parrots) – company (towarzystwo), pandemonium (piekło, chaos)
sępy (vultures) – gdy są na ziemi: committee (komitet), gdy kołują: kettle (czajnik, kocioł)
sokoły (falcons) – cast (rzut)
sowy (owls) – parliament (parlament)
strusie (ostrich) – troop (gromada, oddział wojska)
żurawie (cranes), czaple (herons) – siege (oblężenie)

Zlot żurawi.

Zlot żurawi.

INNE ZWIERZĘTA

gąsienice (caterpillars) – army (armia)
karaluchy (cockroach) – intrusion (wtargnięcie)
krokodyle (crocodiles) – na lądzie: bask (wygrzewać się), w wodzie: float (unosić się)
mrówki (ants) – colony (kolonia), army (armia)
pająki (spiders) – clusster (grupa)
pszczoły (bees) – swarm (rój)
ryby (fish) – school (szkoła), shoal (ławica), run (bieg)
szarańcza (locust) – swarm (rój), cloud (chmura)
ślimaki (snails) – walk (spacer)
termity (termites) – colony (kolonia)
węże (snakes) – bed (łóżko), nest (gniazdo)
żółwie (turtles) – bale (bele)

Armia mrówek na drodze!

Armia mrówek na drodze!

Zaskakujące nazwy i ich znaczenia

Trzeba przyznać, że osoby wymyślające te nazwy (bo ktoś kiedyś je zaczął tak stosować) miały spore poczucie humoru i doskonały zmysł obserwacji. Dlatego grupa ślimaków to walk of snails (spacer ślimaków, bo przecież nie bieg!), kilka węży tworzy bed of snakes (wężowe łoże) lub nest of snakes (gniazdo węży), a stado żyraf to tower of giraffes (wieża żyraf).

Zwykle angielska nazwa grupy zwierząt odwołuje się do ich cechy charakterystycznej lub ludzkich skojarzeń z danym zwierzęciem. Dlatego sowy, kojarzone z mądrością, w grupie tworzą parliament (parlament, choć można by się zastanawiać, czy aby na pewno obrady ludzkich parlamentów niosą w sobie mądrość), a hałaśliwe papugi określa się czasem jako pandemonium (piekło, chaos).

Za to flamingi, z racji powiązań z płomieniami (ich nazwa pochodzi z łacińskiego flamma – płomień) w stadzie są nazywane flamboyance (jaskrawość, błyskotliwość) – trzeba przyznać, że zachwycają nas swą urodą!

Flamboyance of flamingos.

Flamboyance of flamingos.

Kołujące sępy to kettle (czajnik). Termin ten określa też dowolną formację ptaków drapieżnych, poruszających się razem. Dlatego migrującą grupę jastrzębi można nazwać na przykład kettle of hawks.

Surykatki i mangusty określa się terminami band (zespół), gang (banda) lub mob (tłum) co jak najbardziej do nich pasuje. Faktycznie te zwierzęta trzymają się razem i zespołowo bronią swego terytorium! Kilka pająków to clusster (grupa, do polskiego termin klaster wszedł na określenie powiązań mniejszych obiektów w jeden większy), zaś żółwie tworzą bale of turtles (bele żółwi, choć mi ich wystające skorupy raczej się kojarzą z kamieniami).

Gang mangust.

Gang mangust.

Strąki, duma, katastrofa…

A czemu grupę hipopotamów nazywa się pod (strąk)? Cóż, gdy z wody wystają tylko ich grzbiety i głowy, faktycznie mogą kojarzyć się z surrealistycznymi strączkami. Natomiast bloat (nadąć się) odnosi się do opływowych kształtów tych zwierząt.

Hipopotamy w Okawango.

Hipopotamy w Okawango.

Stado lwów – jako zwierząt ikonicznych – ma piękną nazwę: pride (duma). Bo nawet jeśli zdarza się im skubnąć padlinę to i tak są dla nas wcieleniem majestatu. Grupę gepardów określa się jako coalition (koalicja, pasuje to do ich wdzięku), a lampartów – leap (sus, skok) co nawiązuje do ich polowań z zaskoczenia.

Natomiast nosorożce (zajrzyj do legendy o nich!), z racji ich wybuchowego temperamentu, dostały nazwę crash (co można przetłumaczyć jako rozbijanie się, wypadek, katastrofa). Istotnie gdy przy wodopoju spotka się kilka nosorożców, ich zachowanie odbiega daleko od eleganckich manier.

Nosorożce prowadzą czasem intensywne życie towarzyskie!

Nosorożce prowadzą czasem intensywne życie towarzyskie!

I na koniec zebry: ich paski zyskały im nazwę dazzle (oślepienie, bo gdy biegną faktycznie się zlewają) oraz crossing (wszak przejście dla pieszych to po angielsku: zebra crossing).

Nieuprzejmość kruków, morderstwo wron

Dla tych, którzy chcieliby poznać więcej nazw polecam szczegółowe zestawienie TUTAJ

Poznacie tam więcej ciekawych nazw, bo czy wiedzieliście, że stado kruków określa się mianem unkindness of ravens – co można by przetłumaczyć jako „nieuprzejmość kruków”. Termin ten wywodzi się z XIX-wiecznego przekonania, iż te ptaki nie troszczą się o swoje młode, co jest jednym z wielu mylnych przekonań stworzonych przez ludzką niewiedzę.

Kruk srokaty. Dziś wiemy, że kruki to niesamowicie mądre ptaki!

Kruk srokaty. Dziś wiemy, że kruki to niesamowicie mądre ptaki!

Natomiast stado wron nazywa się mrocznie: murder of crows (morderstwo wron). To określenie pochodzi z czasów średniowiecza i zapewne ptaki obsadzono tu „po warunkach”: czarne pióra, skrzekliwy głos… I tak już zostało w nazewnictwie do dziś..

Jeśli chcesz zabrać więcej PDF ze sobą to TU spis nazw, a TU spis z ilustracjami.

Kliknij i kup od autorki!

Kliknij i kup od autorki!


(c) Anna Olej-Kobus | AfrykAnka.pl

 

Podoba Ci się ten wpis?
Będzie mi miło jeżeli postawisz mi kawę. Serdecznie dziękuję!
Postaw mi kawę na buycoffee.to

Może Cię zainteresuje...

Zostaw komentarz